Wandrers Nachtlied

Deutsch February 17th, 2010

Let's learn the verse in German :) It's simple... First, the verse with Russian translation (thanks to http://www.franklang.ru):

Johann Wolfgang Goethe (1749 — 1832)

Wandrers Nachtlied

(ночная песнь странника = песнь на ночь: die Nacht — ночь + das Lied — песнь)

?ber allen Gipfeln (над всеми вершинами: der Gipfel)

Ist Ruh (покой: die Ruhe),

In allen Wipfeln (во всех верхушках: der Wipfel)

Sp?rest du (чувствуешь ты)

Kaum einen Hauch (едва = почти никакого дуновения, дыхания);

Die V?gelein (птички: das V?g(e)lein; der Vogel — птица) schweigen im Walde (молчат в лесу: der Wald).

Warte nur (подожди только), balde (скоро: bald)

Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь, обретешь покой).

 

And now without Russian translation: Read the rest of this entry »

Tags: , , , ,