An den Mond

Deutsch March 2nd, 2010

Let's continue... Now another verse of Johann Wolfgang Goethe to learn.

An den Mond

(к луне)

F?llest (наполняешь, заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты, кустарник: der Busch) und Tal (долину: das Tal)
Still (тихо) mit Nebelglanz (туманным блеском, сиянием; der Nebel — туман),
L?sest (освобождаешь, развязываешь) endlich (наконец) auch (также) einmal (один раз) = (освобождаешь наконец-то)
Meine Seele (мою душу) ganz (полностью, целиком);

Breitest (распространяешь, расстилаешь) ?ber mein Gefild (над моей равниной, полем, нивой: das Gefilde)
Lindernd (смягчая, успокаивая /боль, тревогу/) deinen Blick (твой взор),
Wie des Freundes Auge (как друга глаз: das Auge) mild (мягкий, добрый, сострадательный)
?ber mein Geschick (над моей судьбой, участью: das Geschick).

Jeden Nachklang (каждый отзвук, продолжение звучания; klingen — звучать; nach — вслед) f?hlt mein Herz (чувствует мое сердце: das Herz)
Froh- und tr?ber Zeit (радостного и мрачного времени),
Wandle (бреду, брожу: wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью: die Freude; der Schmerz)
In der Einsamkeit (в одиночестве). Read the rest of this entry »

Tags: , , , , ,

Wandrers Nachtlied

Deutsch February 17th, 2010

Let's learn the verse in German :) It's simple... First, the verse with Russian translation (thanks to http://www.franklang.ru):

Johann Wolfgang Goethe (1749 — 1832)

Wandrers Nachtlied

(ночная песнь странника = песнь на ночь: die Nacht — ночь + das Lied — песнь)

?ber allen Gipfeln (над всеми вершинами: der Gipfel)

Ist Ruh (покой: die Ruhe),

In allen Wipfeln (во всех верхушках: der Wipfel)

Sp?rest du (чувствуешь ты)

Kaum einen Hauch (едва = почти никакого дуновения, дыхания);

Die V?gelein (птички: das V?g(e)lein; der Vogel — птица) schweigen im Walde (молчат в лесу: der Wald).

Warte nur (подожди только), balde (скоро: bald)

Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь, обретешь покой).

 

And now without Russian translation: Read the rest of this entry »

Tags: , , , ,