An den Mond

Deutsch March 2nd, 2010

Let's continue... Now another verse of Johann Wolfgang Goethe to learn.

An den Mond

(к луне)

F?llest (наполняешь, заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты, кустарник: der Busch) und Tal (долину: das Tal)
Still (тихо) mit Nebelglanz (туманным блеском, сиянием; der Nebel — туман),
L?sest (освобождаешь, развязываешь) endlich (наконец) auch (также) einmal (один раз) = (освобождаешь наконец-то)
Meine Seele (мою душу) ganz (полностью, целиком);

Breitest (распространяешь, расстилаешь) ?ber mein Gefild (над моей равниной, полем, нивой: das Gefilde)
Lindernd (смягчая, успокаивая /боль, тревогу/) deinen Blick (твой взор),
Wie des Freundes Auge (как друга глаз: das Auge) mild (мягкий, добрый, сострадательный)
?ber mein Geschick (над моей судьбой, участью: das Geschick).

Jeden Nachklang (каждый отзвук, продолжение звучания; klingen — звучать; nach — вслед) f?hlt mein Herz (чувствует мое сердце: das Herz)
Froh- und tr?ber Zeit (радостного и мрачного времени),
Wandle (бреду, брожу: wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью: die Freude; der Schmerz)
In der Einsamkeit (в одиночестве).

Flie?e (теки), flie?e, lieber Fluss (милая река)!
Nimmer (никогда) werd ich froh (/не/ стану я радостным),
So verrauschte (так отшумели, стихли: «отшелестели»; rauschen — шелестеть) Scherz (шутка, забава: der Scherz) und Kuss (поцелуй: der Kuss),
Und die Treue (верность) so.

Ich besa? es (я владел, обладал этим: besitzen) doch (же) einmal (однажды),
Was so k?stlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!
Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою муку: «к своей муке»)
Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь: vergessen) = (и надо же, такое не забывается)!

Rausche (шелести, журчи), Fluss, das Tal entlang (вдоль долины = по долине),
Ohne Rast (без передышки, остановки: die Rast) und Ruh (и покоя: die Ruh),
Rausche, fl?stre (шепчи: fl?stern) meinem Sang (моей песне: der Sang)
Melodien (мелодии: die Melodie) zu (нашептывай, подсказывай: zufl?stern),

Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью: der Winter + die Nacht)
W?tend (яростно, ярясь) ?berschwillst (переполняешься, набухаешь = выходишь из берегов: ?berschwellen),
Oder (или) um (вокруг) die Fr?hlingspracht (весеннего великолепия: der Fr?hling + die Pracht)
Junger Knospen (молодых почек, бутонов: die Knospe) quillst (пробиваешься, просачиваешься, набухаешь: quellen) = (омываешь, пробиваясь, просачиваясь).

Selig (блажен), wer sich (кто себя) vor der Welt (от мира: «перед миром»)
Ohne Hass (без ненависти: der Hass; hassen — ненавидеть) verschlie?t (запирает) = (запирается),
Einen Freund (друга) am Busen (у груди: der Busen) h?lt (держит: halten)
Und mit dem (с ним) genie?t (наслаждается /тем/, вкушает /то/),

Was (что), von Menschen (людьми) nicht gewusst (не знаемо; wissen — знать) = (что людям неизвестно)
Oder nicht bedacht (или о чем не подумали, что не приняли во внимание; bedenken — обдумывать, принимать во внимание),
Durch das Labyrinth (через лабиринт = по лабиринту) der Brust (груди)
Wandelt (бредет, движется) in der Nacht (в ночи, ночью).

And now without Russian translation:

An den Mond

F?llest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
L?sest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest ?ber mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
?ber mein Geschick.

Jeden Nachklang f?hlt mein Herz
Froh- und tr?ber Zeit,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
In der Einsamkeit.

Flie?e, flie?e, lieber Flu?!
Nimmer werd' ich froh;
So verrauschte Scherz und Ku?
Und die Treue so.

Ich besa? es doch einmal,
was so k?stlich ist!
Da? man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergi?t!

Rausche, Flu?, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, fl?stre meinem Sang
Melodien zu!

Wenn du in der Winternacht
W?tend ?berschwillst
Oder um die Fr?hlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Ha? verschlie?t,
Einen Freund am Busen h?lt
Und mit dem genie?t,

Was, von Menschen nicht gewu?t
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

Tags: , , , , ,



Leave a Comment